吳鳴弄堂,弄個什麼名堂




6. 從學院到通俗:評《沈從文史詩》


  《沈從文史詩》(The Odyssey of Ahen Congwen)是金介甫(Jeffrey C. Kinkley)先生的力作,對沈從文一生有生動的描述,可謂巨細靡遺,是截至目前為止最完整的沈從文傳記,雖然此書的英文版早在一九八七年即己出版。

  一九七七年,金介甫以〈沈從文筆下的中國〉獲哈佛大學博士學位,成為沈從文研究專家,亦與沈從文結下了不解之緣,目前任美國聖若望大學歷史系副教授。

  《沈從文史詩》是作者據其博士論文修訂改寫而成,一九八七年由史丹福大學出版社出版,從博士論文到《沈從文史詩》之間,此書寫作歷經十年歲月,作者與沈從文本人,沈的老友,中國大陸的沈從文研究專家,多次晤談,資料可謂十分珍貴。就作者自述他在一九八○年夏天和沈從文晤談了十二次,每次長達三、四個小時;於一九八○年冬到一九八一年春,在耶魯大學和沈談了六回,一九八一年夏天以後,作者又多次到北京沈從文家裡作客,可見作者與沈從文關係的深厚,在一手資料的取得上,自較其他研究工作者方便許多,加上作者博士論文的資料基礎,《沈從文史詩》的學術深度乃無庸置疑。這本《沈從文史詩》不僅在學術上站得住腳,更可貴的是作者文筆極為流暢(譯筆亦然),使人一口氣讀來,殊無窒礙,甚是難能可貴。

  學術性的書,一般枯索無味,不但令讀者望而怯步,亦讓出版者裹足不前,但金介甫的《沈從文史詩》可說兼具學術與通俗這兩項矛盾的組合,其可貴處亦在此。從小兵到知名作家,到文物研究員,沈從文的一生充滿了傳奇色彩,在金介甫活潑靈動的筆下,活生生的在字裡行間跳躍,既嚴肅又生動,值得關心現代中國文學者一讀。

  譯者符家欽在翻譯過程中,將原書引文一一查對出處,正確還原,部分補充資料甚至超過原書,其用心是值得肯定的。稍有所憾的是,譯者將所有外文參考書目譯為中文,使有心查考者無從查起,失去了指引的作用(只好找原書查考),此為一般大陸翻譯的通病,此書既在台灣出版,似可依台灣習慣,保留外文參考書目原貌,以便有心人進一步研究之用。這種現象在注釋中亦同,每每讀到關鍵處,欲查考出處,即發現譯為中文的徵引資料不知何指,令人頗感頓挫;此書既具學術價值,依學術行規處理似乎較佳。

                          1995. 11. 22 寫於指南山下





米姬嚇普傑拉德狂想曲筆記視窗潮起潮落大羅聽音樂楚培樂坊強納森音樂隨想文學咖啡屋音響家訪